
Ahutterstock
Неколико романа Агате Кристи је измењено како би се уклонио језик који би могао да се сматра увредљивим, што укључује увреде и расне референце.
Романи „краљице злочина“ Агате Кристи су најновија класична дела која се ревидирају како би се уклониле расистичке референце и језик који се сматра увредљивим за савремену публику.
Издавач „Харпер Колинс“ је „уредио“ неке одломке, а неке потпуно уклонио из нових дигиталних издања. У питању су детективске мистерије Агате Кристи у којима се појављују Херкул Поаро и госпођица Марпл, објављене између 1920. и 1926. године, које треба да буду објављене у новим дигиталним верзијама тог издавача.
Посебна група читалаца-критичара унела је измене које се односе на расну припадност, описе женског тела и поједине придеве који би могли да буду увредљиви у данашње време.
Ово је први пут да су романи Агате Кристи измењени, иако је роман „Десет малих црнаца“ добио нови наслов: „Не оста ниједан“. У ревидираној верзији збирке „Последњи случајеви госпођице Марпл и две друге приче“, реч „домаћи“ замењена је изразом „локални“.
Одломак који описује слугу као „црног“ који се „цери“ је ревидиран и лик „само клима главом“, без референци на његову расу. А у роману „Смрт на Нилу“ из 1937. године, уклоњено је свако помињање „нубијских људи“.
Промене у књигама Роберта Дала „Чарли и фабрика чоколаде“ и „Џејмс и дзиновска бресква“ поделиле су љубитеље његових дела – неки од њих тврде да је преправљање класичне литературе облик цензуре.
Издавач „Пафин“ је одговорио на контроверзу најављујући да ће ипак објавити две верзије – једну измењену и једну класичну – како би читаоци имали „избор да одлуче како ће доживети магичне, чудесне приче Роалда Дала“.
Пречишћен је и оригинални текст Ијана Флеминга о агенту Џејмсу Бонду. Промене укључују уклањање Н-речи (увредљив израз за црнце – ниггер) у скоро свим случајевима и изостављање референци на етничку припадност одређеног броја споредних ликова.







